2 Chronicles 32:21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G649 the lord sent G2962   G32 an angel, G2532 and G1625.3 he obliterated G3956 every G1415 mighty G4170.3 warrior, G2532 and G758 ruler, G2532 and G4755 commandant G1722 in G3588 the G3925 camp G3588 of the G935 king G* of Assyria. G2532 And G654 he returned G3326 with G152 shame G4383 of face G1519 into G3588   G1093 his land. G1438   G2532 And G1525 he entered G1519 into G3624 the house G3588   G2316 of his god, G1473   G2532 and G3588 some of the ones G1831 coming forth G1537 from G2836 his belly G1473   G2598 overthrew G1473 him G1722 by G4501 the broadsword.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G32 άγγελον G2532 και G1625.3 εξέτριψε G3956 πάντα G1415 δυνατόν G4170.3 πολεμιστήν G2532 και G758 άρχοντα G2532 και G4755 στρατηγόν G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 του G935 βασιλέως G* Ασσούρ G2532 και G654 απέστρεψε G3326 μετά G152 αισχύνης G4383 προσώπου G1519 εις G3588 την G1093 γην αυτού G1438   G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού αυτού G1473   G2532 και G3588 των G1831 εξελθόντων G1537 εκ G2836 κοιλίας αυτού G1473   G2598 κατέβαλον G1473 αυτόν G1722 εν G4501 ρομφαία
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G32 N-ASM αγγελον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξετριψεν G3956 A-ASN παν G1415 A-ASN δυνατον   N-ASM πολεμιστην G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G2532 CONJ και G4755 N-ASM στρατηγον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3326 PREP μετα G152 N-GSF αισχυνης G4383 N-GSN προσωπου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1831 V-AAPGP εξελθοντων G1537 PREP εκ G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSM αυτου G2598 V-AAI-3P κατεβαλον G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια
HOT(i) 21 וישׁלח יהוה מלאך ויכחד כל גבור חיל ונגיד ושׂר במחנה מלך אשׁור וישׁב בבשׁת פנים לארצו ויבא בית אלהיו ומיציאו מעיו שׁם הפילהו בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H4397 מלאך an angel, H3582 ויכחד which cut off H3605 כל all H1368 גבור the mighty men H2428 חיל of valor, H5057 ונגיד and the leaders H8269 ושׂר and captains H4264 במחנה in the camp H4428 מלך of the king H804 אשׁור of Assyria. H7725 וישׁב So he returned H1322 בבשׁת with shame H6440 פנים of face H776 לארצו to his own land. H935 ויבא And when he was come into H1004 בית the house H430 אלהיו of his god, H3329 ומיציאו they that came forth H4578 מעיו of his own bowels H8033 שׁם him there H5307 הפילהו slew H2719 בחרב׃ with the sword.
Vulgate(i) 21 et misit Dominus angelum qui percussit omnem virum robustum et bellatorem et principem exercitus regis Assyriorum reversusque est cum ignominia in terram suam cumque ingressus esset domum dei sui filii qui egressi fuerant de utero eius interfecerunt eum gladio
Clementine_Vulgate(i) 21 Et misit Dominus angelum, qui percussit omnem virum robustum, et bellatorem, et principem exercitus regis Assyriorum: reversusque est cum ignominia in terram suam. Cumque ingressus esset domum dei sui, filii qui egressi fuerant de utero ejus interfecerunt eum gladio.
Wycliffe(i) 21 And the Lord sente his aungel, that killide ech strong man and werriour, and the prince of the oost of the kyng of Assiriens; and he turnede ayen with schenship `in to his lond. And whanne he hadde entrid in to the hows of his god, the sones, that yeden out of his wombe, killiden hym with swerd.
Coverdale(i) 21 And the LORDE sent an angell, which destroyed all the mightie men of the hoost, and the prynces and rulers in ye tentes of the kynge of Assur, so that he departed agayne with shame in to his owne londe. And whan he wente in to his gods house, they yt came of his owne body, slewe him there with the swerde.
MSTC(i) 21 And the LORD sent an angel and destroyed all the men of war and the lords and captains of the host of the king of Assyria, that he turned his face, with shame, towards his own land. And when he was come into the house of his god, he was there overthrown with the sword - even by them that issued out of his bowels.
Matthew(i) 21 And the Lorde sent an angell & destroyed all the men of warre and the Lordes & capitaynes of the hoste of the kyng of Assur, that he turned hys face wyth shame towarde hys owne lande. And when he was come into the house of his God, he was there ouerthrowen wyth the swerde euen by them that issued oute of hys bowelles.
Great(i) 21 And the Lord sent an angell, which destroyed all the men of warre and the Lordes and captaynes of the hoost of the kyng of Assur, that he turned his face agayne wt shame toward hys awne land. And when he was come into the house of his God, they that came of hys awne body, slue hym there with the sweard.
Geneva(i) 21 And the Lord sent an Angel which destroyed all the valiant men, and the princes and captaines of the hoste of the King of Asshur: so he returned with shame to his owne lande. And when he was come into the house of his god, they that came foorth of his owne bowels, slewe him there with the sworde.
Bishops(i) 21 And the Lord sent an angel, which destroyed all the men of warre and the lordes and captaynes of the hoast of the king of the Assyrians, that he turned his face againe with shame towarde his owne lande: And when he was come into the house of his god, they that came of his owne body slue him there with the sworde
DouayRheims(i) 21 And the Lord sent an angel, who cut off all the stout men and the warriors, and the captains of the army of the king of the Assyrians: and he returned with disgrace into his own country. And when he was come into the house of his god, his sons that came out of his bowels, slew him with the sword.
KJV(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
KJV_Cambridge(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
KJV_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H4397 an angel H3582 , which cut off [H8686]   H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 . So he returned [H8799]   H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 . And when he was come [H8799]   H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 of his own bowels H5307 slew [H8689]   H2719 him there with the sword.
Thomson(i) 21 the Lord sent an angel who destroyed every mighty man, and warrior, including chief and general, in the camp of the king of Assur. So he returned with shame to his own land, and went to the house of his god, and some of them who sprang from his loins slew him with the sword.
Webster(i) 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
Webster_Strongs(i)
  21 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H4397 an angel H3582 [H8686] , who cut off H1368 all the mighty men H2428 of valour H5057 , and the leaders H8269 and captains H4264 in the camp H4428 of the king H804 of Assyria H7725 [H8799] . So he returned H1322 with shame H6440 of face H776 to his own land H935 [H8799] . And when he had come H1004 into the house H430 of his god H3329 , they that came forth H4578 from his own bowels H5307 [H8689] slew H2719 him there with the sword.
Brenton(i) 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and some of them that came out of his bowels slew him with the sword.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος ἄγγελον, καὶ ἐξέτριψε πάντα δυνατὸν πολεμιστὴν καὶ ἄρχοντα καὶ στρατηγὸν ἐν τῇ παρεμβολῇ βασιλέως Ἀσσούρ· καὶ ἀπέστρεψε μετὰ αἰσχύνης προσώπου εἰς τὴν γῆν ἑαυτοῦ, καὶ ἦλθεν εἰς οἶκον Θεοῦ αὐτοῦ· καὶ τῶν ἐξελθόντων ἐκ κοιλίας αὐτοῦ κατέβαλον αὐτὸν ἐν ῥομφαίᾳ.
Leeser(i) 21 And the Lord sent an angel, who cut off every mighty man of valor and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and when he was returned with shame of face to his own land, he went into the house of his god, and those that were come forth from his own bowels felled him there with the sword.
YLT(i) 21 and Jehovah sendeth a messenger, and cutteth off every mighty one of valour—both leader and head—in the camp of the king of Asshur, and he turneth back with shame of face to his land, and entereth the house of his god, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
JuliaSmith(i) 21 And Jehovah will send a messenger, and he will cut off every strong one of power, and leader and chief in the camp of the king of Assur. And he will turn back with shame of face to his land. And he will come into the house of his God, and they coming forth from his bowels caused him to fall there by the sword.
Darby(i) 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the princes and the captains in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels made him fall there with the sword.
ERV(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
ASV(i) 21 And Jehovah sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth from his own bowels slew him there with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
Rotherham(i) 21 So Yahweh sent a messenger, who cut off every hero of valour, and chief ruler and captain, in the camp of the king of Assyria,––and he returned with shame of face to his own land, and, when he entered the house of his god, then, the issue of his own body––there, caused him to fall by the sword.
CLV(i) 21 and Yahweh sends a messenger, and cuts off every mighty one of valor--both leader and head--in the camp of the king of Asshur, and he turns back with shame of face to his land, and enters the house of his elohim, and those coming out of his bowels have caused him to fall there by the sword.
BBE(i) 21 And the Lord sent an angel who put to death all the men of war and the chiefs and the captains in the army of the king of Assyria. So he went back to his country in shame. And when he came into the house of his god, his sons, the offspring of his body, put him to death there with the sword.
MKJV(i) 21 And Jehovah sent an angel to cut off all the mighty men of power, and the leaders and commanders in the camp of the king of Assyria. And he returned with shame of face to his own land. And he came into the house of his god, and those from his own bowels killed him there with the sword.
LITV(i) 21 And Jehovah sent an angel, and cut off every mighty one of valor, both the leader and the ruler, in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his land. And he entered the house of his god, and those from his bowels caused him to fall there by the sword.
ECB(i) 21 and Yah Veh sends an angel who cuts off all the mighty of valour and the eminent and governors in the camp of the sovereign of Ashshur: and he returns with shamed face to his own land. And he comes to the house of his elohim; and the offspring of his inwards fell him there with the sword:
ACV(i) 21 And LORD sent an agent who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came forth from his own bowels killed him there with the sword.
WEB(i) 21 Yahweh sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, those who came out of his own body killed him there with the sword.
NHEB(i) 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword.
AKJV(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
KJ2000(i) 21 And the LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he had come into the house of his god, sons that came forth of his own body struck him down there with the sword.
UKJV(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came out of his own bowels slew him there with the sword.
TKJU(i) 21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, those that came forth of his own bowels slew him there with the sword.
EJ2000(i) 21 And the LORD sent an angel who cut off all the mighty men of valour and the captains and the princes in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And as he entered into the house of his god, those that had come forth of his own bowels slew him there with the sword.
CAB(i) 21 And the Lord sent an angel, and He destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria; and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god. And some of his own offspring killed him with the sword.
LXX2012(i) 21 And the Lord sent an angel, and he destroyed every mighty man and warrior, and leader and captain in the camp of the king of Assyria: and he returned with shame of face to his own land and came into the house of his god: and [some] of them that came out of his bowels killed him with the sword.
NSB(i) 21 Jehovah sent an angel who exterminated all the soldiers, officials, and commanders in the Assyrian king’s camp. Sennacherib was humiliated and returned to his own country. When he went into the temple of his god, some of his own sons killed him with a sword.
ISV(i) 21 So the LORD sent an angel, who eliminated all of the elite forces, commanders, and officers within the encampment of the king of Assyria. As a result, he retreated to his own country, deeply ashamed and humiliated. When he visited the temple of his god, some of his sons killed him right there with swords.
LEB(i) 21 Then Yahweh sent an angel, and he destroyed every mighty warrior of strength, commander, and officer in the camp of the king of Assyria. And he returned with shamed face to his land and went into the house of his god. And some of the offspring of his loins fell upon him there with the sword.
BSB(i) 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
MSB(i) 21 and the LORD sent an angel who annihilated every mighty man of valor and every leader and commander in the camp of the king of Assyria. So he withdrew to his own land in disgrace. And when he entered the temple of his god, some of his own sons struck him down with the sword.
MLV(i) 21 And Jehovah sent a messenger who cut off all the mighty men of valor and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he came into the house of his god, those who came out from his own guts killed him there with the sword.
VIN(i) 21 The LORD sent an angel, who cut off all the mighty men of valor, and the leaders and captains, in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. When he had come into the house of his god, some of his own offspring killed him there with the sword.
Luther1545(i) 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgete alle Gewaltigen des Heers und Fürsten und Obersten im Lager des Königs zu Assur, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fälleten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leibe kommen waren.
Luther1912(i) 21 Und der HERR sandte einen Engel, der vertilgte alle Gewaltigen des Heeres und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien, daß er mit Schanden wieder in sein Land zog. Und da er in seines Gottes Haus ging, fällten ihn daselbst durchs Schwert, die von seinem eigenen Leib gekommen waren.
ELB1871(i) 21 Da sandte Jehova einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren.
ELB1905(i) 21 Da sandte Jahwe einen Engel, der alle tapferen Helden und Fürsten und Obersten im Lager des Königs von Assyrien vertilgte; und dieser zog mit Beschämung des Angesichts in sein Land zurück. Und als er in das Haus seines Gottes ging, fällten ihn daselbst durch das Schwert solche, die aus seinem Leibe hervorgegangen waren.
DSV(i) 21 En de HEERE zond een engel, die alle strijdbare helden, en vorsten, en oversten in het leger des konings van Assyrië verdelgde. Zo is hij met schaamte des aangezichts in zijn land wedergekeerd; en als hij in het huis zijns gods ingegaan was, zo velden hem daar met het zwaard, die uit zijn lijf voortgekomen waren.
DSV_Strongs(i)
  21 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H4397 een engel H3605 , die alle H2428 strijdbare H1368 helden H5057 , en vorsten H8269 , en oversten H4264 in het leger H4428 des konings H804 van Assyrie H3582 H8686 verdelgde H1322 . Zo is hij met schaamte H6440 des aangezichts H776 in zijn land H7725 H8799 wedergekeerd H1004 ; en als hij in het huis H430 zijns gods H935 H8799 ingegaan was H5307 H8689 , zo velden H8033 hem daar H2719 met het zwaard H4578 , die uit zijn lijf H3329 voortgekomen waren.
Giguet(i) 21 Et le Seigneur envoya un ange, et il extermina dans le camp assyrien tous les combattants, les chefs et les généraux. Et Sennachérib, la honte au front, retourna en son royaume, et il entra dans le temple de son Dieu; et des hommes, issus de son sang, le firent périr par le glaive.
DarbyFR(i) 21 Et l'Éternel envoya un ange qui extermina tous les hommes forts et vaillants, et les princes, et les capitaines, dans le camp du roi d'Assyrie; et il s'en retourna, la honte au visage, dans son pays; et comme il entrait dans la maison de son dieu, ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber là par l'épée.
Martin(i) 21 Et l'Eternel envoya un Ange, qui extermina entièrement tous les hommes forts et vaillants, et les Chefs, et les capitaines qui étaient au camp du Roi des Assyriens, de sorte qu'il s'en retourna tout confus en son pays. Et lorsqu'il fut entré dans la maison de son Dieu, ceux qui étaient sortis de ses propres entrailles le tuèrent avec l'épée.
Segond(i) 21 Alors l'Eternel envoya un ange, qui extermina dans le camp du roi d'Assyrie tous les vaillants hommes, les princes et les chefs. Et le roi confus retourna dans son pays. Il entra dans la maison de son dieu, et là ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par l'épée.
SE(i) 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron a cuchillo los que habían salido de sus entrañas.
ReinaValera(i) 21 Y Jehová envió un ángel, el cual hirió á todo valiente y esforzado, y á los jefes y capitanes en el campo del rey de Asiria. Volvióse por tanto con vergüenza de rostro á su tierra; y entrando en el templo de su dios, allí lo mataron á cuchillo los que habían salido de sus entrañas.
JBS(i) 21 Y el SEÑOR envió un ángel, el cual hirió a todo valiente de gran valor, y a los capitanes y a los príncipes en el campamento del rey de Asiria. Se volvió, por tanto, con vergüenza de rostro a su tierra; y entrando en la casa de su dios, allí le mataron a espada los que habían salido de sus entrañas.
Albanian(i) 21 Atëherë Zoti dërgoi një engjëll që shfarosi gjithë burrat e fortë dhe trima, princat dhe komandantët në kampin e mbretit të Asirisë. Ky u kthye në vendin e tij i mbuluar me turp; pastaj hyri në tempullin e perëndisë së tij, ku vetë bijtë e tij e vranë me shpatë.
RST(i) 21 И послал Господь Ангела, и он истребил всех храбрых иглавноначальствующего и начальствующих в войске царя Ассирийского. И возвратился он со стыдом в землю свою; и когда пришел в дом бога своего, – исшедшие из чресл его поразили его там мечом.
Arabic(i) 21 فارسل الرب ملاكا فاباد كل جبار بأس ورئيس وقائد في محلّة ملك اشور. فرجع بخزي الوجه الى ارضه. ولما دخل بيت الهه قتله هناك بالسيف الذين خرجوا من احشائه.
Bulgarian(i) 21 Тогава ГОСПОД изпрати ангел, който погуби всичките силни и храбри мъже и първенците, и началниците в стана на асирийския цар. Така той се върна в земята си с посрамено лице. И когато влезе в дома на бога си, тези, които бяха излезли от тялото му, го повалиха там с меч.
Croatian(i) 21 Tada Jahve posla anđela koji uništi sve hrabre junake, zapovjednike i vojvode u vojsci asirskoga kralja, tako da se vratio posramljen u svoju zemlju. A kad je ušao u hram svoga boga, sasjekli su ga ondje mačem neki koji su se rodili iz njegova krila.
BKR(i) 21 I poslal Hospodin anděla, kterýž vyhladil každého udatného i vývodu i kníže v vojště krále Assyrského, tak že se s hanbou velikou navrátil do země své. A když všel do chrámu boha svého, ti, kteříž vyšli z života jeho, zamordovali ho tam mečem.
Danish(i) 21 Og HERREN sendte en Engel, og han tilintetgjorde alle de vældige til Strid og Fyrsterne og de Øverste i Kongen af Assyriens Lejr; og denne drog tilbage til sit Land med sit Ansigts Blusel, og der han gik ind i sin Guds Hus, da fældede de, som vare udkomne af hans Liv, ham der med Sværd.
CUV(i) 21 耶 和 華 就 差 遣 一 個 使 者 進 入 亞 述 王 營 中 , 把 所 有 大 能 的 勇 士 和 官 長 、 將 帥 盡 都 滅 了 。 亞 述 王 滿 面 含 羞 地 回 到 本 國 , 進 了 他   神 的 廟 中 , 有 他 親 生 的 兒 子 在 那 裡 用 刀 殺 了 他 。
CUVS(i) 21 耶 和 华 就 差 遣 一 个 使 者 进 入 亚 述 王 营 中 , 把 所 冇 大 能 的 勇 士 和 官 长 、 将 帅 尽 都 灭 了 。 亚 述 王 满 面 含 羞 地 回 到 本 国 , 进 了 他   神 的 庙 中 , 冇 他 亲 生 的 儿 子 在 那 里 用 刀 杀 了 他 。
Esperanto(i) 21 Kaj la Eternulo sendis angxelon, kaj li ekstermis cxiujn fortulojn kaj eminentulojn kaj estrojn en la tendaro de la regxo de Asirio. Kaj cxi tiu revenis kun honto en sian landon; kaj kiam li eniris en la domon de sia dio, homoj, kiuj elvenis el liaj propraj lumboj, faligis lin per glavo.
Finnish(i) 21 Ja Herra lähetti enkelin, joka surmasi kaikki väkevät sotajoukosta ja päämiehet ja ylimmäiset Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpiällä palasi maallensa. Ja kuin hän meni jumalansa huoneesen, tappoivat ne, jotka hänen ruumiistansa tulleet olivat, hänen siellä miekalla.
FinnishPR(i) 21 Silloin Herra lähetti enkelin, joka tuhosi kaikki sotaurhot, ruhtinaat ja päälliköt Assurin kuninkaan leirissä, niin että hän häpeä kasvoillaan palasi takaisin maahansa. Ja kun hän kerran meni jumalansa temppeliin, kaatoivat hänet siellä miekalla ne, jotka olivat lähteneet hänen omasta ruumiistansa.
Haitian(i) 21 Seyè a voye yon zanj nan kan moun peyi Lasiri yo, li touye tout vanyan sòlda yo ansanm ak kaptenn ak chèf lame yo. Se konsa wa peyi Lasiri a tounen tou wont nan peyi l'. Yon jou li te antre nan tanp bondye li a, pwòp pitit li yo touye l' ak kout nepe.
Hungarian(i) 21 És elbocsátá az Úr az õ angyalát, a ki megöle minden erõs vitézt, elõljárót és vezért az assiriai király táborában, és nagy szégyennel megtére az õ földébe. Bemenvén pedig az õ istenének házába, ott az õ saját fiai fegyverrel ölék meg õt.
Indonesian(i) 21 Lalu TUHAN mengirim seorang malaikat yang membunuh prajurit-prajurit dan perwira-perwira Asyur itu. Dengan sangat malu kembalilah raja Asyur ke negerinya. Pada suatu hari ketika ia sedang di dalam rumah dewanya, beberapa dari anak-anaknya sendiri datang membunuh dia dengan pedang.
Italian(i) 21 E il Signore mandò un Angelo, il quale distrusse ogni valente uomo, ed ogni capo e capitano ch’era nel campo del re degli Assiri; laonde egli se ne ritornò svergognato al suo paese. Ed essendo entrato nella casa de’ suoi dii, di quelli che erano usciti delle sue interiora, l’uccisero quivi con la spada.
ItalianRiveduta(i) 21 E l’Eterno mandò un angelo che sterminò nel campo del re d’Assiria tutti gli uomini forti e valorosi, i principi ed i capi. E il re se ne tornò svergognato al suo paese. E come fu entrato nella casa del suo dio, i suoi propri figliuoli lo uccisero quivi di spada.
Korean(i) 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 21 Viešpats siuntė angelą, kuris išnaikino karžygius, vadus ir karininkus Asirijos karaliaus stovykloje. Karalius sugėdintas turėjo grįžti į savo šalį. Jam įėjus į savo dievo namus, jo paties sūnūs jį ten nužudė.
PBG(i) 21 I posłał Pan Anioła, który wytracił każdego mocarza w wojsku, i wodza, i hetmana w obozie króla Assyryjskiego. I wrócił się z pohańbieniem twarzy do ziemi swojej. A gdy wszedł do domu boga swego, ci, którzy wyszli z żywota jego, tam go zabili mie czem.
Portuguese(i) 21 Então o Senhor enviou um anjo que destruiu no arraial do rei da Assíria todos os guerreiros valentes, e os príncipes, e os chefes. Ele, pois, envergonhado voltou para a sua terra; e, quando entrou na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos o mataram ali à espada.
Norwegian(i) 21 Og Herren sendte en engel som tilintetgjorde alle de djerve stridsmenn og fyrstene og høvedsmennene i assyrerkongens leir, så han med skam måtte vende tilbake til sitt land. Og da han engang gikk inn i sin guds hus, kom nogen av hans egne sønner og hugg ham ned der med sverdet.
Romanian(i) 21 Atunci Domnul a trimes un înger care a nimicit în tabăra împăratului Asiriei pe toţi vitejii, domnitorii şi căpeteniile. Şi împăratul s'a întors ruşinat în ţara lui. A intrat în casa dumnezeului său, şi cei ce ieşiseră din coapsele lui l-au ucis acolo cu sabia.
Ukrainian(i) 21 І послав Господь Ангола, і він вигубив кожного хороброго вояка, і володаря, і зверхника в таборі царя асирійського, і той вернувся з соромом обличчя до краю свого. А коли він прийшов до дому бога свого, то дехто з тих, що вийшли з нутра його, вбили його там мечем...